Especiales, Noticias

Día Internacional de la Lengua Materna

El Día Internacional de la Lengua Materna fue proclamado por la Unesco el 21 de febrero de 2000, y se celebra en la misma fecha cada año en todo el mundo y en la sede de la organización para promover la diversidad lingüística y cultural y el plurilingüismo.

Como muchos sabéis, yo, además de casi técnico de ASIR, soy Traductora, así que no puedo dejar pasar días tan importantes como este.

Todo el mundo reivindica su lengua materna, se han hecho leyes, sobre todo en España, para preservar lenguas tan nuestras como el Gallego, Catalán, Vasco, Bable… Según UNESCO es imposible calcular el número de lenguas extinguidas a lo largo de la historia, pero advierte que la mitad de los seis mil idiomas hablados actualmente en el mundo desaparecerá para fines del siglo.

Gustavo Solís Fonseca,lingüista peruano, precisa que las lenguas desaparecen cuando dejan de ser instrumentos de comunicación de sociedades específicas, proceso que ocurre lentamente y obedece a muchas razones.

“Las lenguas están marcadas por los avatares de la sociedad respectiva. Si la sociedad es vital su lengua también lo es; pero si atraviesa dificultades que la desestructuran, se reflejará en falta de vitalidad de su lengua y su eventual desaparición”, explica a SciDev.Net.

“En términos técnicos, se requiere reconstruir el circuito de la trasmisión intergeneracional: que los adultos cumplan con el deber se enseñar su lengua a las nuevas generaciones y que estas la aprendan de sus mayores. Sin embargo, la preferencia por una determinada lengua es un hecho de conducta social. Hay que comprender este hecho para entender las razones para la transmisión”, añade.

“Cuando se pierde una lengua, no todo desaparece: quedan elementos culturales, conocimientos, saberes, incluso textos, gramática, léxicos especializados, palabras que han migrado a las lenguas que ahora hablan  los hablantes primigenios”, aclara Solís, que también es especialista en lenguas amerindias del Instituto de Investigación Lingüística Aplicada de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Y es aquí que las propuestas tecnológicas pueden ayudar a preservarlas con el mayor número de características, especialmente si la lengua carece de escritura, precisa.

Eso se demuestra con los kukamas, que habitan la Amazonía de Perú, Colombia y Brasil. Detrás del hoy exitoso video hay ocho años de intentos —a veces fallidos— por revalorizar su lengua.

El proceso comenzó usando una tecnología tradicional: la radio.

“Cuando comenzamos el trabajo [de revaloración] nadie se reconocía como kukama, los más viejos se avergonzaban de hablar la lengua; empezamos a hacer concursos de valoración de escritura, cerámica y así nos fuimos descubriendo”, relata a SciDev.Net Leonardo Tello, nativo kukama-achuar, quien no sabía nada de su antepasados porque en la escuela nunca le hablaron de las culturas amazónicas.

Tello dirige Radio Ucamara, en Nauta, poblado en pleno corazón de la selva peruana, donde descubrió que por lo menos 500 pobladores hablan kukama. La radio transmite dos programas en esa lengua y mantiene una escuela al aire con una propuesta metodológica diferente a la tradicional.

“Paralelamente estamos rescatando temas de la sabiduría indígena y la cosmovisión de nuestro pueblo con cantos, narraciones, que recogen lo que ya existe en relatos que llevan un conocimiento implícito en su contenido”, explica.

Si bien la radio jugó un papel, reconoce el valor de internet. “Lo que ha pasado con el video es increíble. Ya hay niños [de otros pueblos] que imitan a los nuestros, que cantan kumbarikira, y eso es un tema de identidad indígena que no hubiera sido posible sin internet”, afirma.

Varios proyectos en línea pueden ayudar a personas que, como Tello, tratan de salvar su lengua, como ‘Idiomas en Peligro de Extinción’, de la Alianza para la Diversidad Lingüística.

Con el apoyo de Google Groups, este proyecto apoyado por la Universidad de Hawái en Manoa y el Instituto de Tecnología e Información sobre Lenguas (ILIT) de la Universidad Oriental de Michigan, ha elaborado un mapa de los idiomas amenazados, con sus niveles de riesgo según la cantidad de hablantes y formas de uso. Los usuarios suben textos, videos, audios, mejores prácticas y estudios de caso para preservarlos, y pueden convertirse en moderadores.

Sorosoro, proyecto en línea de lingüistas y antropólogos de diversas partes del mundo, recopila documentos y envía equipos para grabar en audio y video las lenguas amenazadas y la cultura asociada a ellas, y elaborará una enciclopedia interactiva que estará disponible para científicos e investigadores.

Y en el atlas de la UNESCO se pueden combinar criterios de búsqueda o ver en detalle algún país o lugar en particular.

Alicia Matta, asistente de investigación del atlas entre 2010 y 2012, dice que las TIC pueden ser un excelente soporte para desarrollar y revitalizar una lengua y salvarla de la extinción, pero “también pueden reforzar la lengua hegemónica”, advierte.

“Internet se mueve aún dentro de lógicas muy monolingües, por lo que puede haber una web sobre una lengua amenazada pero con todo el contenido en castellano, sin ver al idioma como un vehículo de refuerzo de identidad”, explica a SciDev.Net.

En su informe a la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de Información, diez años después (CMSI+10), en febrero pasado, UNESCO abogó por hacer más accesibles los sitios en lenguas y alfabetos locales “para vencer el dominio del inglés en el mundo virtual”, que atenta contra la alfabetización digital y las lenguas nativas.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s